Terminologie-
arbeit
Übersetzungen
(auch beglaubigt)
Englisch
Französisch
Spanisch
Deutsch
Ich arbeite ausschließlich in die
deutsche Sprache, meine Muttersprache. Ein Gespür für das richtige Wort an der richtigen Stelle hat man nur in einer Sprache, in der man „barfuß läuft“.
Ich arbeite ausschließlich in die
deutsche Sprache, meine Muttersprache. Ein Gespür für das richtige Wort an der richtigen Stelle hat man nur in einer Sprache, in der man „barfuß läuft“.
Englisch
Französisch
Spanisch
Deutsch
Recht
Bank- und Kapitalmarktrecht
Gesellschaftsrecht/
Corporate M&A
Wettbewerbsrecht
Steuerrecht
Finanzen
Kommunikation
und Marketing
Webseitentexte,
Image- / Produktbroschüren, Pressemitteilungen
Reporting
Geschäftsberichte,
Nachhaltigkeitsberichte,
Compliance-Berichte,
Fondsberichte
Ich habe mich auf Übersetzungen in den Bereichen Finanzen / Wirtschaft und Recht spezialisiert, weil ich ein Thema inhaltlich und fachsprachlich beherrschen muss, um eine Übersetzung liefern zu können, die überzeugt.
Je klarer ein Projekt von Anfang an aufgesetzt ist, desto weniger muss später nachjustiert werden. Gerade bei größeren Projekten spart ein kurzer Austausch zur Abstimmung terminologischer und weiterer Anforderungen im Vorfeld viel Zeit und Nerven im weiteren Verlauf.
KI-Übersetzungen mit Nachbearbeitung sind für manche Zwecke ausreichend, für andere keine Option. Es lohnt sich, im Vorfeld auszuloten, wo Sie sich mit Ihren Anforderungen auf diesem Spektrum bewegen. Für jeden einzelnen Auftrag.
Abschluss
Diplom-Übersetzerin (Universität Heidelberg)
für die Sprachen Englisch, Französisch und Spanisch
Mitgliedschaften
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher
und Übersetzer e.V.
Berufserfahrung
Über 20 Jahre Erfahrung als Übersetzerin
mit den Schwerpunkten Finanzen und Recht
Jan. 2000 – Okt. 2024
Senior Übersetzerin und Mitinhaberin von
Alinea Financial Translations